Contre la fièvre

Texte du charme

A trasota febre escriens aiso en carta verge e fai al febricitant .viiij. dias sobre se portar * IHC ÷  IHC ÷  IHC ÷ SOTER YNOS ADONAI O.

Traduction / Translation

Contre la fièvre trasota, écris ceci sur une carte vierge et fais-la porter sur lui au fiévreux pendant 9 jours : * IHC ÷  IHC ÷  IHC ÷ SOTER YNOS ADONAI O.

Commentaire sur la traduction / Comments on the translation
"Trastota" ou "Trasota" (dans le charme 13-59) est un terme inconnu. Il pourrait qualifier les tremblements du fiévreux.
Commentaire sur la formule / Comments on the translation

Brevet portant diverses appellations de Dieu en grec et hébreu.

Date de copie du charme / Copy date of the charm
2e moitié XIIIe siècle
Description du charme
Identifiant du charme / Charm Identifier
13-50
Domaine d'application / Field of application
Fonction / Function
Modalités d'application / Application mode
Forme textuelle / Textual form
Langue du charme / Language of the charm
Remarques / Comments

Autres brevets à attacher autour du cou : n°13-48, n°13-49; à attacher sur la cuisse, n°13-21 ; à placer sur la dent douloureuse : n°15-1

La formule 14-11 appartient au même recueil.

Manuscrit contenant le charme
Manuscrit contenant le charme : description / Charm manuscript: description

Recueil de recettes / Recipe collection
Folios du recueil / Collection folios
143V
160R
Manuscrit / Manuscript
Cambridge, Trinity College Library (Cambridge), R.14.30, 145v, 2e moitié XIIIe siècle.
Place du charme dans le feuillet : Corps du texte / Body text
Description du manuscrit :

Manuscrit composite en parchemin de 136 feuillets, incomplet. Il comprend plusieurs opuscules médicaux et un recueil de recettes non exclusivement médicales, d’abord en latin puis en langue vernaculaire. Les derniers feuillets du recueil ont été écrits en Angleterre au XIVe siècle (cf. charmes n°14-10 et 14-11) ; le reste, dont ce charme, a été copié en France fin XIIIe siècle.

Numérisation du manuscrit : recueil de recettes non exclusivement médicales ; d’abord des recettes en latin, puis en langue vulgaire.
Référence bibliographique de l'édition / Bibliographical reference of the charm edition

Meyer, Paul, « Recettes médicales en provençal », Romania, 32, 1903, p. 292.

Brunel, Clovis, « Recettes médicales du XIIIe siècle en langue de Provence », Romania, 83, 1962, p. 152.

 

Renvoi(s) bibliographique(s) / Bibliographical references

Classen Albrecht (éd.), Mental Health, Spirituality, and Religion in the Middle Ages and Early Modern Age, Berlin, Boston, De Gruyter, 2014, p. 308.

Contributeur / Contributor’s name
Diane Carron
Béatrice Delaurenti