Contre les fièvres

Texte du charme

Contra febres. In nomine patris et filii et spiritu sancti. Telon. Tecula. Tilolob. Ticori. Tilo. Laton. Patron. Tilud. Amen. Ron.be Furtacht. i talmon. Ronbea. Beathacrocor. Laruithitt. Domini est salus. Salus tua domine sit semper mecum. Amen. Sancta trinitas sana me ab hostibus corporis et anime mee. Ihesu nazarenus rex iudeorum hec scriberentur et in collo ligarentur.

Commentaire sur la formule

Brevet contre la fièvre à suspendre autour du cou, prescrit au milieu d'autres brevets contre les fièvres et le saignement.

Date de copie du charme
1re moitié XIIe siècle
Description du charme
Identifiant du charme
12-09
Domaine d'application
Modalités d'application
Forme textuelle
Langue(s) du charme
Manuscrit contenant le charme
Source

Recueil de recettes
Folios du recueil ou du traité
85R
120V
Manuscrit
Durham, Cathedral library, Hunter, 100, 118r, 1re moitié XIIe siècle.
Place du charme dans le feuillet : Corps du texte
Description du manuscrit :

Codex monastique écrit en latin au début du XIIe siècle. Il contient aux folios 85r-120v un opuscule qui constituait sans doute à l'origine un manuscrit séparé, contenant des remèdes pharmaceutiques, des charmes, ainsi que quelques extraits de textes médicaux.

Numérisation du manuscrit : https://iiif.durham.ac.uk/index.html?manifest=t1m2f75r801v&canvas=t1t3f462602g
Édition

Don C. Skemer , Binding Words, Textual Amulets in the Middle Ages, Pennsylvania State University Press, 2006, p. 80 n. 11.

Bibliographie

Don C. Skemer, Binding Words, Textual Amulets in the Middle Ages, Pennsylvania State University Press, 2006, p. 79-80.

Sur la possible inclusion de mots irlandais dans le charme, voir Edward Pettit, Anglo-Saxon Remedies, Charms, and Prayers from British Library MS Harley 585 : The Lacnunga, vol. 1, Introduction, Text, Translation, and Appendices, Lewiston, 2001, p. xxx n. 13.

Contributeur(s)/trice(s)
Béatrice Delaurenti