Pour étancher le sang

Texte du charme

A sanc stanchier est bon. In Christi nomine. Escris li ens el front. Veronica est ipsa que dixit : si tetingero fimbriam vestimenti domini mei, salva ero. Escris ens el front u en un brief, se li mes en templiers. + Longinus miles perforavit lancea latus domini. Inde exivit sanguis t aqua in remissionem peccatorum. Zacarias propheta decolatus est ante altare domini t coagulatus est sanguis ejus. In nomine domini nostri Ihesu Christi, sic t tu, sanguis coagulare t sta in nomine domini.

Traduction

Ceci est bon pour étancher le sang. In Christi nomine. [Au nom du Christ] Tu écris ceci sur le front. Veronica est ipsa que dixit : si tetingero fimbriam vestimenti domini mei, salva ero. [Véronique est celle qui dit : « si je touchais le bord du vêtement de mon seigneur, je serais sauvée » ] Tu l’écris sur le front ou dans une lettre, et tu le lui mets sur les temps. + Longinus miles perforavit lancea latus domini. Inde exivit sanguis et aqua in remissionem peccatorum. Zacarias propheta decolatus est ante altare domini et coagulatus est sanguis ejus. In nomine domini nostri Ihesu Christi, sic et tu, sanguis coagulare et sta in nomine domini. [Le soldat Longin perfora de sa lance le flanc du Seigneur. De là sortirent du sang et de l’eau, en rémission des péchés. Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, qu’ainsi, toi aussi, sang tu te coagules et restes au nom du Seigneur]

Commentaire sur la traduction
trad. G. Xhayet, Médecine et arts divinatoires dans le monde bénédictin médiéval d’après les réceptaires de Saint-Jacques de Liège, Paris, 2010, p. 83-84
Commentaire sur la formule

Prière à Véronique pour étancher le sang, à écrire sur le front.

Selon Emily Kesling, la figure de Véronique est évoquée dans les charmes contre le saignement en raison de son identification avec la figure biblique de la femme souffrant d'un flux de sang (Marc, 5, 25-34) dans les Acta Pilati, texte apocryphe circulant à partir du IVe siècle.

Date de copie du charme
2e moitié XIIIe siècle
Description du charme
Identifiant du charme
13-06
Domaine d'application
Modalités d'application
Forme textuelle
Éléments composants le charme
Langue(s) du charme
Manuscrit contenant le charme
Source

Recueil de recettes
Folios du recueil ou du traité
158R
167R
Manuscrit
Darmstadt, Universitäts- und Landesbibliothek (Darmstadt, Allemagne), 815, 159r, 2e moitié XIIIe siècle.
Place du charme dans le feuillet : Corps du texte
Description du manuscrit :

Manuscrit en parchemin de 176 feuillets rassemblant divers opuscules en latin, la plupart concernant la théologie, ainsi que trois recettes dont deux en langue vernaculaire (fol. 40v), et à la fin du volume un ensemble de textes en langue vernaculaire intitulé « Médicinaire liégeois » par son éditeur, Jean Haust.

Le médicinaire comprend un recueil de 161 recettes. Il est organisé ainsi : les recettes 1 à 44 (fols. 158r-160r) sont suivies d’un traité des songes (fol. 160r-163v), puis des recettes 45 à 161 (fol. 163v-167r). Viennent ensuite un lunaire (fol. 167r-170r), un traité sur les jours de jeûne (fol. 170r) et un herbier (fol. 170r-fol. 173v).

Édition

Haust Jean, Médicinaire liégeois du XIIIe siècle et médicinaire namurois du XVe siècle, Bruxelles, Palais des Académies, 1941, [33] p. 98.

Bibliographie

Geneviève Xhayet, Médecine et arts divinatoires dans le monde bénédictin médiéval d’après les réceptaires de Saint-Jacques de Liège, Paris, 2010, trad. p. 83-84, commentaire p. 155-158.

Sur la figure de la Véronique, voir Kesling Emily, “The Royal Prayerbook’s blood-staunching charms and early Insular scribal communities”, Early Medieval Europe 29/2 (2021), p. 181–200, en part. p. 187-188 (à propos du charme n°08-07)

Contributeur(s)/trice(s)
Diane Carron
Béatrice Delaurenti