Pour soigner un cheval

Texte du charme

Charmes and medicines for hors and for wormes and stranglioun : Conjuro vos vermes malos per + Patrem et per + Filium et per + Spritum Sanctum per + angelos, per + archangelos et per .xxiiii. seniores ut equum istum in pelle neque in sanguine neque in ullo pagine membrorum noceatis, sed fugite, omnes vermes mali, in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Et dic .v. Pater Noster et .v. Ave Maria. Et stare debes iuxta sinistram partem equi. Make þis signe in þis manere on þo erthe [   ] and sei In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Take .ix. kernelles of pulled here and sette in every ende of þo signe and be last in þo myddel and as þu settes þo kyrnelles sey a Pater Noster and ave.

Traduction / Translation

Charmes et remèdes pour chevaux et pour vers et strangullion : je vous conjure, vous, mauvais vers, par + le Père et par + le Fils et par + le Saint Esprit, par + les anges, par + les archanges et par les vingt-quatre vieillards que vous ne nuisiez pas à ce cheval ni dans sa peau ni dans son sang ni dans une partie de ses membres, mais fuyez, tous les mauvais vers, au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, amen. Et dis 5 Notre Père et 5 Je vous salue Marie. Et tu dois te tenir sur le côté gauche du cheval. Fais deux signes, de deux manières, sur sa tête et dis Au nom du père et du Fils et du Saint Esprit, amen. (...)

 

 

Commentaire sur la traduction / Comments on the translation
Traduction à partir de la traduction partielle d'Edina Bozoky, « Les formules apotropaïques : le pouvoir de la parole, le pouvoir des lettres », dans Louviot Elise, Garcia Charles, Morrison Stephgen (dir.), La formule au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2021, p. 267 n. 9.
Commentaire sur la formule / Comments on the translation

Charme pour les chevaux, contre les vers et pour la difficulté à uriner (strangulion).

Date de copie du charme / Copy date of the charm
XVe siècle
Description du charme
Identifiant du charme / Charm Identifier
15-27
Domaine d'application / Field of application
Modalités d'application / Application mode
Forme textuelle / Textual form
Éléments composants le charme / Charm components
Langue du charme / Language of the charm
Noms propres cités dans le charme / Proper names quoted in the charm
Manuscrit contenant le charme
Manuscrit contenant le charme : description / Charm manuscript: description

Recueil de recettes / Recipe collection
Titre / Title
Liber medicinarum
Folios du recueil / Collection folios
123V
248V
Manuscrit / Manuscript
London, British Library (London), Sloane, 962, 137r-137v, 2e moitié XIVe siècle, XVe siècle.
Place du charme dans le feuillet : Corps du texte / Body text
Description du manuscrit :

Medical miscellany, including treatises on diet and bloodletting (f. 72v); a leechbook; Agnus castus (ff. 249-251); Gallen's dietary (ff. 72v-73); Liber medicinarum (ff. 123v-248v). 

Codex en parchemin et en papier produit dans la deuxième moitié du XIVème siècle et au XVème siècle. Ecrit en français, latin et moyen anglais, en gothique et en gothique cursive. Dimensions en mm : 210 x 140. ff. 261. Réceptaire médical contenant des traités sur la diète et le saignement (f.72v); un leechbook; Agnus Castus, le livre diététique de Gallen (ff. 72-73); Liber medicinarum (ff.123v-248v). 

Référence bibliographique de l'édition / Bibliographical reference of the charm edition

Hunt, Tony, Popular Medicine in Thirteenth-Century England: Introduction and Texts, Woodbridge: Brewer,1990, p. 97.

Renvoi(s) bibliographique(s) / Bibliographical references

Edina Bozoky, « Les formules apotropaïques : le pouvoir de la parole, le pouvoir des lettres », dans Louviot Elise, Garcia Charles, Morrison Stephgen (dir.), La formule au Moyen Âge, Turnhout, Brepols, 2021, p. 265-284, not. p. 267.

Contributeur / Contributor’s name
Joseph Regnaul…
Béatrice Delaurenti